|
- Traducción 4
|
- O Freunde, nicht diese Töne!
- Sondern laßt uns angenehmere anstimmen
- und freudenvollere!
- Freude! Freude!
|
- ¡Oh amigos, dejemos esos tonos!
- ¡Entonemos cantos más agradables y llenos de alegría!
- ¡Alegría! Alegría!
|
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium,
- Wir betreten feuertrunken,
- Himmlische, dein Heiligtum.
- Deine Zauber binden wieder,
- Was die Mode streng geteilt;
- Alle Menschen werden Brüder,
- Wo dein sanfter Flügel weilt.
|
- ¡Alegría, hermoso destello de los dioses,
- hija del Elíseo!
- Ebrios de entusiasmo entramos,
- diosa celestial, en tu santuario.
- Tu hechizo une de nuevo
- lo que la acerba costumbre había separado;
- todos los hombres vuelven a ser hermanos
- allí donde tu suave ala se posa.
|
- Wem der große Wurf gelungen,
- Eines Freundes Freund zu sein;
- Wer ein holdes Weib errungen,
- Mische seinen Jubel ein!
- Ja, wer auch nur eine Seele
- Sein nennt auf dem Erdenrund!
- Und wer's nie gekonnt, der stehle
- Weinend sich aus diesem Bund!
|
- Aquel a que la suerte ha concedido
- una amistad verdadera,
- quien haya conquistado a una hermosa mujer,
- ¡una su júbilo al nuestro!
- Aún aquel que pueda llamar suya
- siquiera a un alma sobre la tierra.
- Más quien ni siquiera esto haya logrado,
- ¡que se aleje llorando de esta hermandad!
|
- Freude trinken alle Wesen
- An den Brüsten der Natur;
- Alle Guten, alle Bösen
- Folgen ihrer Rosenspur.
- Küße gab sie uns und Reben,
- Einen Freund, geprüft im Tod;
- Wollust ward dem Wurm gegeben,
- Und der Cherub steht vor Gott.
- Vor Gott!
|
- Todos beben de alegría
- en el seno de la Naturaleza.
- Los buenos, los malos,
- siguen su camino de rosas.
- Nos dio besos y vino,
- y un amigo fiel hasta la muerte;
- lujuria por la vida le fue concedida al gusano
- y al querubín la contemplación de Dios.
- ¡Ante Dios!
|
- Froh, wie seine Sonnen fliegen
- Durch des Himmels prächt'gen Plan,
- Laufet, Brüder, eure Bahn,
- Freudig, wie ein Held zum Siegen.
|
- Gozosos como vuelan sus soles
- a través del formidable espacio celeste,
- corred así, hermanos, por vuestro camino alegres
- como el héroe hacia la victoria.
|
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Brüder, über'm Sternenzelt
- Muss ein lieber Vater wohnen.
- Ihr stürzt nieder, Millionen?
- Ahnest du den Schöpfer, Welt?
- Such' ihn über'm Sternenzelt!
- Über Sternen muss er wohnen.
|
- ¡Abrazaos millones de criaturas!
- ¡Que un beso una al mundo entero!
- Hermanos, sobre la bóveda estrellada
- debe habitar un Padre amoroso.
- ¿Os postráis, millones de criaturas?
- ¿No presientes, oh mundo, a tu Creador?
- Búscalo más arriba de la bóveda celeste
- ¡Sobre las estrellas ha de habitar!
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario